Язык без англицизмов – возможно ли это?
Глобализация влияет не только на политику, экономику, личность, но и на язык. Развитие информационного пространства и мобильности людей позволяют языкам сталкиваться. Мы, люди, этим и пользуемся. Многие языки богаты на запазычаньні. Чем дальше, тем больше. И, конечно, подавляющее большинство задолженностей в языках была перенята в XX и XXI веках. И, с большего, это англіцызмы. Но рядом с теми, кто задолженностями увлекается, есть и сторонники чистоты языка.
Прекрасный пример – современная немецкий язык. Англіцызмы на каждом шагу: и малый, и старый, и политик, и журналист не гнушается их на основе применения. В разговорном языке заимствованных слов можно насчитать еще больше.
В Германии любители идеи чистоты языка организовали даже акцию «Lebendiges Deutsch» (Живая немецкий язык). Организаторы подчеркивают, что они не радикальные пуристы, а просто борются за права немецкого языка остаться без задолженностей в тех случаях, где можно найти аналог в родном языке.
Используя англіцызмы в белорусском языке, последнее предложение можно было бы переписать «не быть зафлуджанай заимствованными словами». 🙂
Авторы идеи подчеркивают, что в некоторых случаях, перайманьні английских слов они даже поддерживают. Редакция предлагает краткий экскурс в историю развития немецкого языка, а именно примеры и время успешного и неудачного анямечваньня заимствованных слов и преимущества немецкого языка в сравнении с английским.
Ежемесячно авторы предлагают на рассмотрение читателям заимствованные слова, которые активно употребляются в немецкоязычной пространства. Читателям дается возможность проголосовать за предложенный редакцией немецкий аналог этого слова или прислать свой вариант. На сайте существует даже письмо советам, которые англіцызмы следовало бы применять по-немецки и варыянтнасьць выбора переводов на немецкий язык. Например, немецкий глагол «einlesen» вместо английского «scannen»или существительное «Netzauftritt» вместо «website».
Русский язык не исключение. Перед всем новые заимствованные слова появляются в интернет-лексике и в научной терминологии. Но ведь современная молодежь себя и интернет не разделяет, поэтому язык интернета часто переходит в ежедневный обиход.
Некоторые аналоги с той же английской искать иногда лениво, а может и не нужно, если английский вариант в белорусским языковом контексте звучит современно и хорошо и, главное, его понимают. На некоторые современные понятия и предметы аутентичных соответствий и не подобрать, ведь пришли они из других стран и соответственно были уже указанными.
Все-таки усилия, может и глупые, в сохранении чистоты нашего языка есть.
Так, английский символ @ свой аналог в русском языке нашел. Называют его сьлімаком. Но дискуссии все же продолжаются. Для обозначения знаменитого символа используют у нас также русіцызм «собачка», или англіцызм «эт». Некоторые применяют также «обезьяна». Существуют также мнения, что белорусский аналог – калька с украинской, в которой @ – равлик, что в переводе на белорусский язык – сьлімак.