Особенности белорусского студенчества: преподаватель Андре Бем
Впервые studenty.by предлагает интервью с преподавателем белорусского ВУЗА, что также есть адмеднасьцю белорусского студенчества. Андре Бем (André Böhm) – молодой преподаватель БГУ – лектор DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), немец по национальности, который в совершенстве владеет русским языком и утверждает, “что белорусский язык лучшая за ее репутацию и более богатая”. Удивляется мужеству белорусских студентов и разбирается в настоящих драниках. Все подробности выведала Анна Краснова.
Андре увлекается белорусской литературой и культурой, предпочтение с классики отдает М. Богдановичу, В. Короткевичу, В. Быкову. Занимается переводами белорусской литературы. Один из таких сборников, куда вошли переводы Андре Бема “Фронтлінія”. Имеет за плечами диплом на тему “Сьветабачаньне и концепция персонажей в избранных эпических произведениях В. Короткевича ” и опыт обучения, практики и работы на Беларуси и в Германии. Удивляется мужеству белорусских студентов, которые по 3-4 человека живут в интернатских комнатках и при этом хорошо ладят. Разбирается в настоящих драниках, подчеркивая, что немецкие драники до белорусских не дотягивают, ведь сделаны, наверное, из полуфабрикатов.
— Андре, каким образом ты попал впервые на Беларусь и что вдохновило тебя вернуться, чтобы остаться здесь на продолжительное время?
— Так получилось, что у меня практически все связано с Беларусью. Впервые я попал на Беларусь ровно десять лет назад, в мае 1996 года. Это была экскурсия по программе IBB. В мае 1997 года вновь посетил Беларусь. После поступил в Бохумскі университет на славістыку и попал снова в Минск в 1999 году уже на обучение по обмену. Отучился 3 семестре в БГУ, вернулся в Германию и решил перевестись в Лейпцигский университет. Надо сказать, что в Германии это не так сложно. Я перевелся в Лейпцигский университет, потому что там есть специальность восточнославянская філялёгія. Учась в Лейпциге, я организовывал поездки студентов на Беларусь. Месяц они были здесь, посещали курсы в БГУ, занимались изучением языка, некоторые решили даже выучить белорусский язык. Два года назад я попал на стажировку в БГУ уже преподавать немецкий язык. И с прошлого года я работаю здесь как лектор DAAD.
— Известно, что система образования у нас и за рубежом или точнее сказать в Европе коренным образом отличаются. Ты сам основное образование получил дома, в Германии. А сейчас работаешь в Беларуси, где сегодняшние студенты учатся по почти такой же схеме, как учились их родители, бабушки и дедушки. Что замечаешь ты как преподаватель?
— Молодежь в Германии становится студентами в 19, 20, 21, 22, 23 год и даже позже, поэтому они считаются взрослыми. А тут такая еще больше школьная система. Здесь четкая программа, а в Германии большая свобода, что касается, например, семинаров. Их студент может избирать по собственному желанию, специальности, специализации. А в белорусском ВУЗЕ точная, всем известная программа. В Германии люди отвечают сами за свои отметки, успехи и, если у них нет мотивации учиться, это их проблема, а в Беларуси мне приходится, так сказать, давить. Хотя то, что белорусские студенты учатся по определенной программе, тоже не плохо, потому что им дают конкретные знания. Именно на филологических факультетах здесь дают основательные знания по языку: по грамматике, фонетике именно. Фонетика считается здесь в общем очень важной дисциплиной, в Германии это вообще не важно, если человек поступил на иностранные языки, фонетика, скажем, важный, но не самый главный предмет. Здесь уже на первом, вторых курсах студенты филологических спэцыяльнасьцей разговаривают очень хорошо на иностранном языке, не все конечно, но большинство.
— Как вести себя на занятиях белорусский студент и преподаватель, а как немецкий студент и преподаватель?
— У белорусского преподавателя есть какой-то авторитет, которого у немецкого преподавателя не хватает. Или такой (авторитет) там просто не нужен. Что касается интересов, хобби — тут и там они более или менее одинаковые, там тусовки, например (улыбается). Мои студенты уже знают, что я не очень такой строгий с одной стороны (улыбается, и подчеркивает, что именно не такой строгий, а не мяккаваты), но с другой стороны руководство кафедры может на меня давить, чтобы я был более строгий.
Также и такое бывает. Все-таки, мои студенты знают, что они должны сдать зачет или экзамен.
— Что цікавенькага вспоминаешь со своего студенческого времени?
— Расскажу, когда я учился здесь. Помню на учебу я приехал сюда в 1999 году и заселился, скажем, в такой обычный белорусский общежитие. Для меня все было новое, интересное, так сказать, круто. Я смотрел на все круглыми глазами. Через сколько времени, через 2-3 месяца, у меня произошел культурный шок, но не обязательно понимать это только в негативном смысле, т. бы. когда я начал смотреть на все реалистично. Еще меня восхищало, что студенты, которые живут втроем в одной комнате, в Германии этого вообще невозможно даже в общежитиях, держатся вместе, дружат, даже если они имеют разные взгляды на жизнь и имеют различные интересы. А еще было интересно, что раз в неделю или раз в месяц они ездят домой и приезжают с большими сумками продуктов, угощают (рассказывает с наслаждением).
Я приехал в Беларусь, не думая о каких-то там стереотипы. Я открывал понемножку Беларусь для себя сам.
— Что ты думаешь о принудительном распределении белорусских студентов после окончания учреждения образования? Тем более, что срок “расплаты” за бюджетное обучение собираются изменить с двух на пять лет?
— Мне трудно сказать, потому что там в Германии такого нет. Лучше самому выбирать свой путь в жизни. Если это принуждение, то этим много что сказано.
— А как к тебе, как к белорусскоязычного преподавателя — немца, относятся белорусские студенты?
— Я не очень люблю проводить такую форму проверки знаний, как словарные диктанты или тесты. В таких случаях я просто стараюсь подготовить различные тесты на различные темы, и тогда я им даю не российские слова, а белорусские. При этом они замечают, что там очень много мягких знаков (улыбается). И изредка они не понимают какие-то слова. Иногда они предлагают очень много вариантов перевода, но только не правильный.
— Ты имел возможность поучиться у Беларуси. И это был студенческий обмен. Что для студента может есть хотя бы один семестр обучения в другой стране?
— Это очень важно для студента. И это “выгодно” для духовного и интеллектуального развития студентов. Они учат не только иностранный язык, но и знакомиться с различными людьми, людьми из разных культур. Это полезно также для развития культуры университетов, которые занимаются обменами. И жаль, что в Беларуси пока не распространена большее количество стыпэндыяльных программ. Если такая возможность есть, я посоветовал бы каждому белорусскому студенту заинтересуется и всерьез взяться за подготовку и подачу документов на стипендию. Но важно, чтобы студенты после возвращались на Беларусь.
— А чем могут быть полезны такие преподаватели как ты? Которые приезжают из других стран преподавать.
— Моя задача заключается не в том, чтобы объяснять студентам какие-то грамматические или фонетические фэномэны, это могут делать и белорусские коллеги, которые часто делают это лучше, чем немецкие преподаватели, и это следует подчеркнуть. Моя задача в том, чтобы познакомить студентов с немецкой историей, культурой, менталитетом. Есть много стереотипов про ту же самую Германию, но я хочу передать реалистичный образ. Я очень интенсивно занимался дасьледваньнямі немецко-белорусских взаимоотношений и это в своем курсе страноведения тоже пытаюсь изобразить. Не всем это понять, но мне хочется, чтобы люди, с которыми я поддерживаю связь, работаю, просто с которыми я тусуюсь, почувствовали, что ими тоже интересуются. Несколько лет я пропагандирую в Германии белорусскую культуру, особенно литературу и борюсь с стереотипами.
— Какие планы ты имеешь на ближайшее время?
— Я хочу еще несколько лет пожить и поработать здесь. Также я хочу перевести еще много-много белорусских писателей, попробовать перевести “Колосья под серпом твоим”и “Новую землю”, но это такая мечта, даже еще не планируется. Нереально. Не, в принципе, все реально!
— Есть ли у тебя какие-нибудь пожелания белорусским студентам?
— Я желаю вам всем, чтобы вы уладили свою жизнь по собственных желаниях и представлениях, чтобы вы использовали, да даже эксплюатавалі все свои возможности и создали что-то новое, необычное, экстравагантное! Плодотворного продолжения!